Zigeuners zijn bedriegers?

Zodra je voet zet op Spaanse bodem kom je ze tegen, Spaanse zigeuners. In zuid-Spanje zie je deze bevolkingsgroep meer dan in bijvoorbeeld het noorden, maar ze zijn door heel Spanje te vinden. Ze hebben hun eigen gewoonten en tradities, maar toch zijn ze ook niet weg te denken uit Spanje en vormen met zo’n 500.000 zigeuners een grote minderheid in Spanje.

Er hangt een bepaalde mystiek om zigeuners heen, een romantisch beeld. Ik kende de zigeuners van nummers als Ain’t It Funny van Jennifer Lopez, waar ze op het woonwagenkamp mooi danst in haar lange rok, van The Hunchback of Notre Dame, waar de mooie Esmeralda danst met haar gouden oorbellen en lange haren, en later, realistischer, van de zondagsmarkt Rasto waar ze al hun waar voor ‘un eurrrrooooooo’ verkopen. Ik ken ze nu van de kerstloten die ze verkopen op het grote Puerta del Sol, van de takjes die ze uitdelen in de winkelstraten voor ‘geluk,’ van het handlezen en de bloemenstallen opstraat.

De zigeuners en Spanjaarden hebben een moeizame relatie. Er wordt veel gediscrimineerd en gegeneraliseerd, maar het zijn en blijven ook Spanjaarden en de kinderen gaan gewoon naar de Spaanse scholen. Het is misschien daarom juist kwetsender voor deze kinderen om te zien wat er over hun wordt geschreven in het officiële woordenboek van de Spaanse taal.

In onderstaande video zie je jongens en meisjes die de definitie van ‘gitano’ voorlezen. Het woordenboek meldt niet enkel een feitelijke  beschrijving –oorspronkelijk uit India, verspreid over verschillende landen, nomaden, maar ook een mening. De definitie begrijpen ze, maar de kinderen moeten één woord toch even opzoeken. Trapacero, wat is dat?

De zigeunerkinderen zoeken het op in hetzelfde woordenboek en staan versteld als ze zien dat ze worden beschreven als ‘iemand die listig, vals, liegend en bedriegend is. ‘Yo no soy trapacera,’ zegt een meisje verontwaardigd. Deze kinderen gaan naar Spaanse scholen, hebben Spaanse dromen en willen groot worden in hun moederland Spanje. Zo een definitie in een officieel woordenboek kan écht niet.

[Klik op het wieltje om Engelse ondertiteling in te stellen]

Advertenties

Mi gran amigo Sol

Casi había olvidado como era, casi doy por sentado, algo que deseaba tanto.

Casi es algo normal, salir de casa sin tener que pensar en lo que me tengo que poner.
Casi ni lo pienso, siempre esta ahí mi gran amigo.

No tener frio, no necesitar un paraguas, no tener que pensar en cuales zapatos me pongo, ¿se me mojarán los pies en el trascurso del día?

Amo mi país, pero no puedo con el gris.
Amo a Holanda, pero el cielo no me da
lo que necesité tanto y ya casi lo doy por sentado

El sol caliente y brillante, el azul celeste del cielo infinito, son tan preciosos.

Tener la ventana abierta, día y noche,

Haber cambiado mi paragua por las gafas de sol,

Protegiéndome del sol, y ya no luchar contra la lluvia.

Ah querido verano, mi gran amigo. No te vayas.

 

Las mujeres de Jacinto Benavente

-om goed in het Spaans te te leren schrijven, publiceer ik af en toe een Spaanse post. sorry voor de mogelijke overlast-

Cerca de mi casita, en una plaza muy normal, con unas escenas diarias, algo me llamó la atención. Donde los coches buscan para aparcar, las turistas buscan para refrescarse en la sombra, los camareros explotados sirven sus clientes, y familias españolas deambulan, hay unas mujeres paradas, cada una en otra esquina.

Están esperando. Siempre esperan. Todavía no saben por quien, pero lo sabrán al momento cuando dejan de esperar.

Son mujeres muy normales, muy discretas, de 40 o 50 años de edad. Llevan puesto gafas para leer -de los chinos-, tienen una Nokia -no muy moderna pero indestructible-. Tienen sus manos bien cuidada. Llevan puesto esmalte –muchas veces color rosada metalico- y llevan puesto ropa muy discreta y normal. Algunas han teñido su pelo, y son rubias ahora. Casi todas se han puesto rulos, y sus peinados se quedan en modelo con mucha gel, del tipo que pone el pelo duro.

Probablemente han hecho la cama antes de salir de casa esta mañana, y dieron agua a sus plantitas. Quizás han puesto una lavadora también, pero no lo creo, que siempre están paradas tan temprano. Más temprano que las demás en las otras plazas.

Unas están llamando por teléfono, y charlan de todo y de nada. Otras están sentadas en los escalones del antiguo teatro, o paradas en la sombra de la liberaría religiosa y se reían un poquito con los vagabundos.

Son mujeres muy cultas, y cada una de ellas podía haber sido mi madre. Solo por su apariencia ya sé que saben cocinar muy rica, como solo las madres pueden. Pero bueno, esta paella rica hay que ganársela.

Haz clic aquí para leer el versión original en neerlandés.

¿Como te ha gustado este post? ¿Cual es el error mas grande que has encontrado? 

Mi Reto: En dos años puede escribir en español como un escritor o periodista

“Hay una diferencia entre talento y habilidad,” me dijo hoy mi pareja. “Uno nace con talento, y aunque estudia años, y trabaja muy duro, un talento viene natural y no se puede aprender. Lo tienes o no. Un habilidad, al otro lado, puedes desarrollar, estudiando y trabajando mucho.”

Y entonces me realice:
Se que tengo talento para escribir –ya desde que era niña-. Lo desarrollé y aprendí a usarlo mejor mientras estudiaba mi grado periodismo en Holanda.

Aprendí, por ejemplo, la habilidad para hablar español, y si, siempre dije que hay un gran diferencia entre poder hablar bien una idioma, y escribirla como un escritor o periodista. Los escritores y las periodistas sabrán de que estoy hablando.
Y también siempre dije que jamás podía escribir como este mismo escritor o periodista, en español. Porque no es mi idioma materna.

Pero sabes que? No hay nada que no es posible! Solo tengo que trabajar y estudiar mucho y practicar demasiado para poder hacerlo, pero si puedo!
Entonces, me he puesto un reto. Mi reto es:

En dos años puedo escribir en español como un escritor o periodista.

Y en este pagina podéis leer sobre mis métodos, mis intentos, fracasos y triunfas.