Enterrar, enterar en aterrizar

“Mijn zusjes zijn nét begraven,” zeg ik vrolijk tegen mijn vriend aan de telefoon. Ehhh wat? Oeps… enterrar, ik wist wel dat het niet klopte..

Ik vlieg vaak, maar tot dan toe, had ik nog nooit ’ik ben geland’ in het Spaans gezegd, het was zo een gek woord waar je goed de fout mee kon ingaan. Gelukkig waren er bovendien veel synoniemen om toch te laten weten dat ik veilig was aangekomen, maar ik vond het tijd om het woord toch eens te gebruiken. Alleen wist ik nog steeds niet helemaal zeker hoe ik het moest zeggen. Het wat iets met een t, een -ar, en nog een r ergens in het midden. Iets met enterrar, enterar of aterrizar, ofzo..

Ja, die haalde ik dus een beetje door elkaar. Logisch maar stom, want het verschil tussen, begraven, doorhebben of landen, is toch best groot. Dus nu, om het nooit meer te vergeten:

aterrizar – landen

miscommunicatie

Sommige woorden moet je gewoon even opzoeken, zien, en dan weet je het –hopelijk- voor de rest van je leven. Bij deze. Aterrizar. Wat een woord.

Advertenties

4 thoughts on “Enterrar, enterar en aterrizar

Laat een comment achter, vind ik leuk!

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s