Hoe vertaal je een cultuur?

“Hoe gaat het, mujer?”
vraagt de tandarts, een jongen van mijn leeftijd, als ik de behandelruimte binnenkom.

Bij het zien van de blauwe plek op mijn kaak verontschuldig hij zich,
“sorry hija.”

En nadat hij mijn hechting eruit heeft gehaald wenst hij mij, “amiga,”  het beste toe.

In minder dan vijf minuten ben ik een vrouw, een dochter en een vriendin genoemd. Als ik dit besef moet ik lachen. Maar eigenlijk is het is helemaal geen vreemd taalgebruik voor hier. Ik realiseer me weer; sommige dingen moet je gewoon niet willen vertalen.¿Mee eens?

Advertenties

13 thoughts on “Hoe vertaal je een cultuur?

  1. Pingback: Liever lieve koosnaampjes | Lief en Leed

  2. Ik vind het wel schattig hoor. Niet vertalen! Als je Nederlandse tandarts dat zou zeggen, zou je denken: man, doe normaal! Maar ja, Spaans is niet mijn moedertaal, dus ik weet niet hoe ik dan zou reageren als ik het dan zou horen.

    Like

Laat een comment achter, vind ik leuk!

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s